Перевод

Как и любой перевод текста, перевод манги требует не просто бездумного перевода с английского (прогонки через программу-переводчик), а адаптации. Следует обращать внимание не только на то, что говорят герои, но и как. Разным героям присуща разная манера речи. Например, в манге "Рыцарь по соседству" речи рыцаря необходимо было немного "состаривать", т.е. использовать более архаичные выражения, которые в нашей повседневной жизни мы уже практически не используем. В то же время, когда общаются современные школьники, будет странно использовать выражения официальные, не присущие нашей обычной речи. Правда, не стоит перебарщивать с жаргоном.

Очень важно следить за очерёдностью фраз. Текст в манге (не отзеркаленой) читается начиная с верхнего правого угла и заканчивая в нижнем левом. Переводчик должен чётко следить за тем, чтобы очерёдность фраз не путалась.

Если перед словом повторяется первая буква, то в переводе нужно сделать так же. К примеру, "H... hello...", переводим "П... привет..." (либо "П-привет..."), поскольку это показывает нам на неуверенность и робость говорящего, что важно. В то же время вовсе не обязательно повторять всё до последней буквы из анлейта, нужно смотреть по ситуации.

Переводчик переписывает весь текст манги от и до. То есть, в скрипте необходимо указывать не только целые предложения, фразы, но и знаки препинания, если они идут отдельно (например, часто пишут вне облака "!!!" или "?"). Если в скрипте знак не указан, эдитор оставит его нетронутым. Однако большинство переводчиков и эдиторов предпочитают полностью адаптировать мангу на русский, включая все звуки и все знаки.
Звуки тоже необходимо переводить, особенно если они переведены на английский (не важно, сноской это сделано или перерисовкой звука). Исключением может быть лишь непереведённый звук на японском. В этом случае можно попросить помощи у переводчиков на форуме, так как звуки чаще всего повторяются во многих проектах, и перевести их не составит труда.

Знаки препинания
Все знаки препинания в тексте должны соответствовать правилам русского языка. Поэтому не стоит опираться на анлейт, как на первоисточник (ибо это не так) и добавлять в скрипт знаки типа: "!!", "!?", "....", "?!!" и т.д. Следует заменять их согласно правилам русского языка: "!!!", "..." (если в облаке присутствует только многоточие), "?!" и т.д. За этим следует следить внимательно, потому что перевод должен быть не только понятным, но и грамотным (а это взаимосвязанные качества).

Пример:

В скрипте будет выглядеть так:
?!

Оформление скрипта

Для начала необходимо ставить номер страницы, которую вы переводите. Если страница имеет название "EL_02.jpg", можно просто обозначить её "Стр. 02", это будет понятно и корректору, и эдитору.
Вначале стоит ввести обозначения, чтобы и вам, и корректору, и эдитору было понятно, что это за текст (облако, заголовок, звук, надпись и т.д.).
Текст в облаке обычно никак не обозначается, а вот перед звуком ставят, например, "+".
Пример:

Зимой на Хокайдо везде становится холоднее.
+Вуууу
Это место самое тёплое.


Фразы из одного окна (кадра) обычно пишут каждую на новой строке, а фразы, начинающиеся в следующем окне отделяют от предыдущих двойной строкой.
Фразы в сдвоенных облаках должны разделяться, как и фразы в разных облаках. Как вариант, можно разделять их косой чертой.

+Шух
А!
Таракан!

либо
+Шух
А! / Таракан!


Надписи на стенах/коробках/вывесках и т.д. можно обозначать знаком "*". Вы можете придумать своё обозначение, но при работе с новым эдитором/корректором необходимо в самом начале договориться, что и как будете обозначать. Это значительно облегчит работу.

Если предложение разбито на 2 или 3 части, каждую часть необходимо размещать на следующей строчке, чтобы эдитор понимал, где кончается и начинается текст в облаке, поскольку не каждый эдитор знает английский, либо эдитор может работать исключительно с равками и просто не сможет определить, где именно предложение дробится.
Пример:

Раньше, когда я жила в Канто...
+Шлёп
...меня ненавидели.


Если в конце предложения вместо точки, запятой или другого знака стоит "-", то при переводе стоит обратить внимание на контекст и подобрать подходящую замену. Если это дефис, и предложение продолжается на другом кадре/странице, то его нужно заменить многоточием. Если это тире, означающее, что первые буквы слова повторяются, тоже оставляем. Но если после никакого продолжения нет, то стоит подобрать замену. Обычно это либо многоточие, либо восклицательный знак.
Пример:

Я плохо переношу холод, поэтому, если останусь здесь, то наверняка...
+Шурх

?


Также следует уделять внимание заглавным буквам. Обычно в тексте облака используют шрифты, которые не поддерживают разделение строчных и заглавных букв, однако для текста вне облака, а также для надписей и звуков часто используют шрифты с заглавными буквами. Поэтому стоит сразу в скрипте учитывать этот момент и начинать с большой буквы те слова, которые и на страничке манги должны быть с большой буквы.

Немного примеров дословного перевода:
1) "If I, who is weak to cold, am to stay here, surely-"
Если я, кто плохо переносит холод, останусь здесь, то конечно-
Мой вариант: "Я плохо переношу холод, поэтому, если останусь здесь, то наверняка..."
Не стоит бояться немного менять местами части предложения. Ваша основная задача - чтобы предложение звучало красиво, было правдиво по смыслу и грамотно.

2) "A certain place in Sapporo..."
Определённое место в Саппоро...
Мой вариант: "Где-то в Саппоро...".
Старайтесь проговаривать про себя фразы, чтобы почувствовать, звучат ли они естественно.

3) "Really?! How gross!"
Правда?! Как грубо!
Мой вариант: "Правда?! Фу, какая гадость!".
В данном случае последняя фраза переводится именно в этом значении.

Звуки

Стоит уделить особое внимание звукам. Можно переводить звуки дословно (шорохи, шелестит, капает, удар и т.д.), а можно переводить звуки именно звуком (бум, хлюп, шурх, вжик, кап и т.д.). Исключение составляют те "звуки", которые сложно перевести иначе, как например "краснеет", "смущается" и т.д. Если возникает проблема с переводом звука, можно обратиться на форум и попросить помощи у других участников команды.

Перед отправкой скрипта обязательно ещё раз проверьте текст на поиск опечаток и ошибок, чтобы облегчить жизнь корректору. Тем проще, если Вы пишите скрипт в Word, т.к. данная программа самостоятельно укажет Вам на основные орфографические ошибки.

Сохранять документ следует расширении .doc или на крайний случай в .txt (если скрипт в блокноте). Если Вы работаете в программе Open Office, то при сохранении выбирайте расширение .doc, поскольку родные расширения программы не читаются программой Word. Чтобы корректор и переводчик не просили Вас переделать скрипт в другом расширении, лучше сделать это сразу.

Скопировано отсюда forum.jiyuu.su/viewtopic.php?f=34&t=1398 дабы не потерялось.

@темы: манга, перевод